Délvidék Kiemelt 

Brantner: Szerbiában a szerb a hivatalos nyelv, attól még maga beszélhet magyarul, csak nem velünk

Az osztrák tulajdonú, törökbecsei székhelyű Brantner cégnek annak idején az önkormányzat vezetése úgy adta oda a szemételszállítást, hogy azzal tönkretette a helyi Komunalac közvállalatnak ezt az üzemágát.

Évekig folyt a háborgás, sőt pereskedés is volt, főleg azért, mert a cég el nem végzett szolgáltatásokra is rengeteg díjat szabott ki. A titkosított szerződésbe végezetül – korlátozottan és felügyelet mellett – betekinthetett néhány kiválasztott ellenzéki, és volt mit látniuk. A vezető jogász-ügyvéd-bírónak számító felelős vezető a szerződés aláírásával

olyan előnyöket adott a Brantnernek, hogy ezentúl történhet bármi, abból a cég csak röhögő nyertesként kerülhet ki, a közösség meg majd nyögheti évekig az egésznek a következményeit.

A rossznyelvek mindezek fényében képesek olyan képtelenségeket terjeszteni, hogy pl. hogy az egykori első ember rendszeres teleléseit a cég szokta gálánsan fizetni…

Nos, ettől a tenyérbemászó cégtől érkezett a napokban a csatolt gyalázatos levél, ahol az ügyfelet (a nevét természetesen lehagytam a tetejéről) egy „felelős” személyt játszó műveletlen bunkó alak kioktatja valamiből, amiről egyébként neki magának lila dunsztja sincs.

Az ügyfél perben-haragban áll a céggel – már be is perelték őt, de a bíróság se á-t, se b-t nem mondott, nagy bölcsen fekteti az ügyet –, mert nem hajlandó fizetni a két unokája után, akik évek óta Magyarországon élnek. Ennek bizonyságául három évvel ezelőtt magyarországi munkáltatói igazolásokat nyújtott be. Mostanában kiderült, hogy akkor az a levele nagy valószínűséggel a szemetescég szemétkosarában végezte. Elküldte tehát újra (fénymásolatban) az ominózus igazolásokat egy magyar nyelvű levél kíséretében. Érdemi intézkedés helyett és a nemakarás alibijéül (aminek, mint tudjuk, nyögés a vége) erre kapta a mellékelt gyalázatot.

A levélben a cég megemlíti, hogy a levél csatolmánya nemzetiségi nyelven van írva (értsd: magyarul – a szerk.) és a levélben emlékeztetni szeretnék, a kedves felhasználót ha elfelejtette volna, hogy ez még mindig Szrbija bre, és itt még mindig a szerb nyelv a hivatalos. Persze attól még a tisztelt felhasználó beszélhet magyarul, ehhez minden joga megvan. Esetleg otthon a négy fal között, hogy a Brantnert ezzel meg ne zavarja? 

Az ügyfél számtalanszor fordult már az önkormányzatban is a téma szerint illetékes személyekhez, de úgy látszik, csodálatos módon nagyon sokan a cégnek vannak lekötelezve, nem akikre esküt tettek: a lakosságnak.

Hasonló hírek

  • Róbert Kalmár

    Ha hivatalos ügyben akar valaki eljárni, akkor bizony a hivatalos nyelvet kell használni.
    Ebben nincs semmi gyalázatos!
    A magyar okmányokat le kell fordíttatni szerb nyelvre és már rendben is van a dolog.
    Ez a dolgok rendje.
    Ez pedig nem csak Szerbiában van így hanem minden országban a világon! 😉

    • Nagy Abonyi Attila

      Hát éppen ez az amiről az írás is szól!
      Az adott községekben (Magyarkanizsa, Törökkanizsa, Törökbecse) a magyar nyelv is HIVATALOS NYELV!

      • Róbert Kalmár

        Úgy tudtam, már csak a Szerb a hivatalos mindenütt. :/

  • Márk Dr. Udriga

    Az a baj, hogy ezt vallják olyanok is, akiknek a neve magyarnak látszik.
    Legelőször is: Törökbecsén és Magyarkanizsán is (ahol az ominózus cég székhelye, ill. fióktelepe van) A MAGYAR NYELV (is) HIVATALOS!
    Tartományi képviselőházi jogszabály van arról, hogy a lakosságtól pénzt beszedő szolgáltatók a fogyasztókkal azok nyelvén kötelesek kommunikálni (ha az hivatalos nyelv). Az ilyen nyelvű okmányokat kötelesek ugyanúgy elfogadni, mint ha szerb nyelvűek lennének. Ha ilyen hivatalos nyelven fordulnak hozzájuk, UGYANAZON A NYELVEN KÖTELESEK VÁLASZOLNI. Ha esetleg az adott nyelvet nem értenék, nem az ügyfélnek parancsolják meg, hogy a fordíttatással költségekbe verje magát, hanem a cég MAGA KÉSZÍTTET SAJÁT KÖLTSÉGRE fordítást.
    A dolgoknak ez a rendje, nem más.
    Az pedig, hogy “Ez … nem csak Szerbiában van így hanem minden országban a világon!” — a szűk látókör miatt egész egyszerűen értelmezhetetlen. Elegendő lenne szétnézni csak néhány környező országban, ha nem is mindjárt “az egész világon”. Úgy látszik, a hozzászóló nem látott még pl. Alto Adige-i forgalmi engedélyt. Ez Olaszországnak az a tartománya, amelynek neve mellett még az olasz térképeken is ott áll az osztrák név: Südtirol, azaz Dél-Tirol. Nos, az A4 formátumból négyrét összehajtott forgalmin az utolsó szóig szerepel minden az olasz mellett németül is. A négynyelvű svájci vagy a háromnyelvű belga forgalmit már nem is említem.
    Finnországban nem lehet közhivatalnok az, aki a 7%-os svéd kisebbség nyelvét nem beszéli. A finnországi Åland-szigeteken a finn, ha nem beszél, svédül, meghal.
    De hát könyvtárnyi irodalma van ennek. Sapienti sat.

  • Márk Dr. Udriga

    A Non Plus Ultra-mintaállam USA-ban, ahol hasonszőrű “szakértők” szerint “mindenki angolul beszél”, kétszáznál több nyelvre biztosít az állam hivatalos fordítást az állami költségvetés terhére.

  • Márk Dr. Udriga

    Az a baj, hogy ezt vallják olyanok is, akiknek a neve magyarnak látszik.

    Legelőször is: Törökbecsén és Magyarkanizsán is (ahol az ominózus cég székhelye, ill. fióktelepe van) a magyar nyelv (is) hivatalos!

    Tartományi képviselőházi jogszabály van arról, hogy a lakosságtól pénzt beszedő szolgáltatók a fogyasztókkal azok nyelvén kötelesek kommunikálni (ha az hivatalos nyelv). Az ilyen nyelvű okmányokat kötelesek ugyanúgy elfogadni, mint ha szerb nyelvűek lennének. Ha ilyen hivatalos nyelven fordulnak hozzájuk, ugyanazon a nyelven kötelesek válaszolni. Ha esetleg az adott nyelvet nem értenék, nem az ügyfélnek parancsolják meg, hogy a fordíttatással költségekbe verje magát, hanem a cég maga készíttet saját költségre fordítást.

    A dolgoknak ez a rendje, nem más.

  • Márk Dr. Udriga

    Az pedig, hogy “Ez … nem csak Szerbiában van így hanem minden országban a világon!” — a szűk látókör miatt egész egyszerűen értelmezhetetlen. Elegendő lenne szétnézni csak néhány környező országban, ha nem is mindjárt “az egész világon”. Úgy látszik, a hozzászóló nem látott még pl. Alto Adige-i forgalmi engedélyt. Ez Olaszországnak az a tartománya, amelynek neve mellett még az olasz térképeken is ott áll az osztrák név: Südtirol, azaz Dél-Tirol. Nos, az A4 formátumból négyrét összehajtott forgalmin az utolsó szóig szerepel minden az olasz mellett németül is. A négynyelvű svájci vagy a háromnyelvű belga forgalmit már nem is említem.

    Finnországban nem lehet közhivatalnok az, aki a 7%-os svéd kisebbség nyelvét nem beszéli. A finnországi Åland-szigeteken a finn, ha nem beszél svédül, meghal.

    De hát könyvtárnyi irodalma van ennek. Sapienti sat.