Délvidék 

Az MNT elnöke szerint a tartományi hivatalos lap magyarra való fordítása csak “üres példája a nyelvi jogaink megvalósításának”

Hatalmas felháborodást váltott ki a tartományi kormány azon döntése mi szerint a tartomány hivatalos közlönyét ezentúl csak szerb nyelven és cirill írásmóddal jelentetik meg teljes terjedelmében, míg a többi hivatalosan használt nyelveken – magyar, horvát, ruszin, román, szlovák- csak az “általános” részét fordítják ezekre a nyelvekre. Ezzel megszüntettek egy majd 40-en éves hagyományt, és csorbították a nemzeti közösségek alkotmányban is szavatolt nyelvhasználati (szerzett) jogát.

Hogy még döbbenetesebb legyen az egész, magát a határozatot a Tartományi Oktatási, Jogalkotási, Közigazgatási és Nemzeti Kisebbségi-Nemzeti Közösségi titkár terjesztette be, aki egy olyan pártnak az alelnöke, és egyben a tartományi kormány alelnöke, akik elvileg a kisebbségi jogok megvalósításáért küzdenek. Az ülést meg annak a pártnak az elnöke vezette aki állítólag szövetségben van a délvidéki magyarsággal, de nem tartotta fontosnak kifejteni a véleményét jogcsorbításról van-e szó, vagy csak a mi jogtolmácsolásunk a téves.

A titkár úr a nyilvánvaló jogcsorbítást azzal indokolta, hogy a fordító szolgálat nem tudja utolérni magát és ezért kell “lemondani” a hivatalos lap teljes fordításáról.

Tartományi képviselőnk Csonka Áron, hiába mutatott rá arra lehetőségre, hogy ezt a tevékenységet külsősök alkalmazásával is meg lehet oldani, vagy akár úgy is, hogy nem alkalmaznak boldog-boldogtalan pártkádert hanem valóban oda vesznek fel embereket ahol ez szükséges: a fordítószolgálatba. Nem hallgattak rá, nem volt meg a politikai akarat a rendes fordításhoz.

Ennek kapcsán Tari István is fordult a Magyar Nemzeti Tanácshoz, megkérdezvén annak elnökét Hajnal Jenőt mit kívánnak tenni ebben a kérdésben. Ha már van hatáskörük, akkor teszteljük működik-e az. Vagy ez is csak egy kirakat amit szépen mutogatunk az EU felé.

Válaszának megérkezésével, azt kell mondanunk nem csalódtunk! Ugyanis, az MNT elnöke beállt a mundérbecsületet védők közé és válaszában

a tartományi hivatalos lap- teljes egészében- magyarra való fordítását “üres példája a nyelvi jogaink megvalósításának” nevezte.

Ezek után mit is mondjunk? Ha az MNT elnöke és a pártjához tartozó tisztségviselők így viszonyulnak a nyelvi jogaink megvalósításához, megőrzéséhez akkor mit is várjunk el a polgároktól? Vagy ez már nem is fontos? Csak a szerb koalíciós partner akarata?

VMDK PRESS

Az MNT elnökének írásos válasza
Tari István kérdése és Hajnal Jenő válasza

Hasonló hírek