Nem túl szerencsés próbálkozás: Hogyan magyarázta Újvidék polgármestere azt, hogy a város nevét „New Now”-ra fordították?
Újvidék felvilágosultabb polgárai nem tudják eldönteni, nevessenek-e, vagy inkább bosszankodjanak a felújított Színház térrel kapcsolatban.
A városi hatalom utasítására sor került a téren elhelyezett gránitkockák közötti táblák azon részének a kicserélésére, amely hemzsegett a nyelvi és helyesírási hibáktól. A korrekció (állítólag) a munka kivitelezőjének terhére történt.
Lássuk, ki is az a bizonyos kivitelező.
A Granit Peščar cégről van szó, amely Zvonko Veselinović priuszos ex-bűnöző, volt heroincsempész (és Aleksandar Vučić haverja) tulajdonát képezi.
Miközben a gránitkockák közé különböző emlék- és reklámtáblákat helyeztek el, nem kérték ki normális fordító(k) véleményét, mielőtt az angol szöveget is feltüntették volna. Azt hitték, a Google Fordító mindent megold.
A legdurvább hiba, amely ennek következtében becsúszott: Újvidék szerb neve: Novi Sad angolul „New Now” lett. (A szerbek nem kis része – Veselinovićtyal az élen – a jelek szerint nincs tisztában azzal, hogy a „sad” ez esetben nem azt jelenti szerbül, hogy „most”, hanem azt, hogy „ültetvény”.)
Akárhogy is, Miloš Vučević újvidéki polgármester megpróbált enyhíteni az említett hiba miatti lesújtó benyomáson.
Azzal érvelt, hogy a „New” és a „Now” közé pontot kell elképzelni: „New. Now”.
Mint mondta, ez annak projektnek a neve, amellyel pályáztak az „Európa Kulturális Fővárosa” címre. Erről azonban senki sem hallott.
A polgárok egy része nemcsak a nyelvi rendellenességek miatt elégedetlen a felújított térrel. Esztétikai jellegű észrevételek is szép számban akadnak.
Például többen úgy vélik, hogy a gránitkockák közé elhelyezett táblák síremlékekre hasonlítanak. Mintha az ember kisebb temetőben járna.
(mojnovisad.com, luftika.rs nyomán, fotó: Facebook/ Miloš Vučević)